Главная Об авторе Тексты Новости Гостевая Контакты

 

Марсель Пруст (из книги «Рапсодия в духе beaux-arts)

 

Кёйп

 

Вот Кёйп — заходящее солнце в прозрачно-воздушной дали угасает,
И воздух, как озера гладь, шумным взлетом стремительной птицы встревожен;
Туман золотой; над быком и березою нимб полукружьем уложен;
Дней благостных ладан, как дым голубой, что под склоном горы растревожен;
И светлая влага болотная мертвым пятном в небесах замирает.
Наездники в шляпах, украшенных перьями, руки на бедрах у ножен;
Они разрумянились, каждый живым дуновением вдруг омоложен;
Порывом лохматит их длинные, тонкие, льна цвета кудри до плеч;
Полей ароматы горячим дыханьем дурманят их мысли и речь;
Глухим перестуком копыт их коней, рысью скачущих, не потревожен
Сон грезой объятых быков, в золотистом тумане чей стан расположен;
И всадники мчатся, мечтая значенье минут, смыслом полных, сберечь.

 

 

Cuyp, soleil déclinant dissous dans l’air limpide
Qu’un vol de ramiers gris trouble comme de l’eau,
Moiteur d’or, nimbe au front d’un bœuf ou d’un bouleau,
Encens bleu des beaux jours fumant sous le coteau,
Ou marais de clarté stagnant dans le ciel vide.
Des cavaliers sont prêts, plume rose aux chapeau,
Paume au côté, l’air vif qui fait rose leur peau
Enfle légèrement leurs fines boucles blondes,
Et, tentés par les champs ardents, les fraîche ondes,
Sans troubler par leur trot les bœuf dont le troupeau
Rêve dans un brouillard d’or pâle et de repos,

Ils partent respirer ces minutes profondes.